Стоимость устного последовательного перевода в Днепре
Английский
Устный последовательный перевод деловых переговоров, тренингов, нотариальных процедур с / на английский язык.
СКИДКИ:
950 грн - от 8 часов
900 грн - от 24 часов
Минимальный заказ переводчика от 2 часов
Немецкий язык
Устный последовательный перевод деловых переговоров, тренингов, нотариальных процедур с / на немецкий язык.
СКИДКИ:
950 грн - от 8 часов
900 грн - от 24 часов
Минимальный заказ переводчика от 2 часов
Польский язык
Устный последовательный перевод деловых переговоров, тренингов, нотариальных процедур с/на польский язык.
СКИДКИ:
1450 грн - от 8 часов
1400 грн - от 24 часов
Минимальный заказ переводчика от 2 часов
Турецкий язык
Устный последовательный перевод деловых переговоров, тренингов, нотариальных процедур с/на турецкий язык.
СКИДКИ:
1450 грн - от 8 часов
1400 грн - от 24 часов
Минимальный заказ переводчика от 2 часов
Русский язык
Устный последовательный перевод деловых переговоров, тренингов, нотариальных процедур с/на русский язык.
СКИДКИ:
950 грн - от 8 часов
900 грн - от 24 часов
Минимальный заказ переводчика от 2 часов
Итальянский
Устный последовательный перевод деловых переговоров, тренингов, нотариальных процедур с/на итальянский язык.
СКИДКИ:
1450 грн - от 8 часов
1400 грн - от 24 часов
Минимальный заказ переводчика от 2 часов
Испанский
Устный последовательный перевод деловых переговоров, тренингов, нотариальных процедур с/на испанский язык.
СКИДКИ:
1450 грн - от 8 часов
1400 грн - от 24 часов
Минимальный заказ переводчика от 2 часов
Французский
Устный последовательный перевод деловых переговоров, тренингов, нотариальных процедур с/на французский язык.
СКИДКИ:
1450 грн - от 8 часов
1400 грн - от 24 часов
Минимальный заказ переводчика от 2 часов
Мы выполняем переводы с/на большинство популярных языков мира.
Стоимость уточняйте у менеджеров.
Спасибо!
Устный последовательный перевод сертифицированным переводчиком в Днепре.
Услуги устного переводчика в Днепре: как найти специалиста?
Устный перевод - непременная составляющая делового общения, от которой часто зависит успех переговоров, тренингов и, без преувеличения, имидж компании. Опытные руководители, дальновидные бизнесмены знают: в таких делах второго «дублю» может не быть. Почему к подбору нужно относиться очень ответственно и на что следует обратить особое внимание?
Особенности устного перевода: о чем нужно знать?
Популярность устного перевода с каждым годом растет - это факт. Многочисленные бизнес-встречи, выставки, конференции требуют четкой последовательной подготовки и участия профессионалов, среди которых устный переводчик - на одном из первых мест. Подбором специалиста надо заняться как можно раньше, и этот процесс обязательно включает ряд вопросов.
- Какая языковая пара нужна? Нужен квалифицированный специалист с опытом? Обращаясь в бюро переводов, стоит заранее ознакомиться с перечнем услуг. Если в нем нет нужной языковой пары, но этот вопрос обещают решить «быстро и недорого», лучше прекратить дальнейшее общение. Не бойтесь озвучивать особые пожелания по поводу языковых навыков специалиста, например, владение диалектами.
- Последовательный или синхронный перевод? Не все специалисты в равной степени владеют обоими видами устного перевода. К тому же, синхронный (одновременный) нередко осуществляется двумя переводчиками с применением специального оборудования. Последовательный перевод требует пауз после отдельных фраз или предложений: они необходимы для запоминания и перевода озвученной информации.
- Какая тематика деловой встречи? Желательно, чтобы специалист был достаточно компетентным в конкретной сфере, разбирался в профессиональной терминологии, мог объяснить сложные моменты. Иногда не помешает предварительное ознакомление переводчика с основными направлениями мероприятия.
- Когда, где и сколько времени продлится деловая встреча? Эти моменты также нужно обсудить заранее. Возможно, включен пункт о дополнительных расходах на транспорт, если мероприятие будет проходить за городом. Имейте в виду: для многочасового тренинга иногда нужны два переводчика.
Кроме того, может возникнуть вопрос о дресс-код, правила приветствия, дополнительное оборудование и другие важные моменты. Обеспечение полной конфиденциальности, если это принципиально, стоит утвердить в договоре о неразглашении.
Почему устный последовательный переводчик - не просто квалификация?
Чтобы стать достойным устным переводчиком, недостаточно хорошо знать иностранный язык и получить высшее образование. Специфика этой профессии - в гармоничном сочетании профессиональных навыков с целым рядом других качеств. Для последовательного переводчика имеют большое значение:
- умение максимально точно, лаконично, без лишних слов и фраз «паразитов», передавать смысл сказанного;
- натренированная память, способность удерживать большие объемы информации и не упускать важные детали;
- высокая стрессоустойчивость, способность быстро и адекватно реагировать на различные ситуации;
- четкая дикция, приятный тембр, достаточно гибкий голос.
Нередко заказчики желают сначала пообщаться с переводчиком по телефону, для заочной оценки возможностей специалиста, а затем - «вживую», чтобы убедиться в правильности своего выбора. К сожалению, иногда срабатывают субъективные факторы, когда решающим фактором становится, например, внешность переводчика. Именно поэтому большинство бюро очень ответственно относятся к подбору своего штата.
Где заказать переводчика в Днепре?
Дата важной деловой встречи назначен, в подготовке привлечены специалисты разного уровня? Не откладывайте поиск переводчика на потом: его профессионализм поможет достичь желаемого результата.
Добро пожаловать в Besttranslated ! Мы внимательно выслушаем ваши пожелания к специалисту и предложим того, кто станет гармоничной составляющей вашего успеха.
Или...
Звоните / пишите нам!
Возникли вопросы? Мы с удовольствием ответим!
Телефон (кликабельно)
+38 099 400 68 35, +38 096 750 56 89
Чат / Сообщение (кликабельно)