Лечение за рубежом, или медицинский туризм, пользуется спросом среди граждан Украины. Поездка за границу требует длительной подготовки - нужно открыть визу, собрать пакет медицинской документации и заказать их перевод. С какими трудностями встречаются больные? Разберемся в этом вопросе, чтобы избежать типичных ошибок.
Когда речь идет о здоровье, человек готов выложить последние деньги на качественное лечение. Спрос на медицинский туризм в Украине постоянно растет. Люди обращаются в зарубежные клиники по разным причинам: когда возникают трудности с постановкой диагноза, необходима сложная операция или отечественная терапия не дает ожидаемого результата. Некоторые страны имеют большой опыт в лечении сложных заболеваний - это шанс на жизнь для тяжелых больных.
Большинство граждан Украины пользуются услугами медицинского туризма за свой счет. В некоторых случаях больной может рассчитывать на иностранную медицинскую помощь за государственный счет. Министерство здравоохранения программы зарубежного лечения определенного перечня болезней, с которыми не могут справиться в Украине из-за нехватки оборудования или специалистов.
Прежде чем отправиться в другую страну, надо выбрать клинику и отправить туда запрос, добавив медицинскую историю. Конечно, документы нужно предоставить на языке принимающей стороны. Когда все вопросы с медицинским учреждением решены, начинается процесс открытия визы. Больной обращается в посольство соответствующей страны, заполняет анкету на иностранном языке и предоставляет пакет бумаг, которые включают:
Посольства некоторых стран нередко требуют дополнительные справки - все условия оказания медицинской визы стоит узнать заранее. Кроме изучения норм законодательства, вам понадобятся услуги переводчика, чтобы заполнить анкеты и подготовить документы для иностранных представительств. Найдите опытного специалиста, ведь ошибки недопустимы - они могут стоить жизни!
Медицинская документация: качественный перевод - основа для успешного лечения
Практика показывает, очень много сложностей возникает именно с переводом медицинской документации. Этот этап подготовки к лечению очень важен. На основе полученных данных иностранные врачи будут проводить манипуляции, поэтому точность и качество перевода - прежде всего!
В чем же сложность услуги? К работе с медицинской документацией, как правило, привлекаются лингвисты с глубокими знаниями в области медицины. Перед специалистом становится непростая задача - сохранить форму документа и при этом точно отразить его содержание. На пути переводчика встречаются различные препятствия:
Перед переводчиком стоит задача выложить документ грамотно, сохранить правильную структуру предложений. «Не навреди» - выражение Гиппократа можно использовать как девиз при выполнении работы.
Переводческие услуги понадобятся на всех этапах лечения за границей: при обращении в иностранную клинику, при оформлении визы, при подготовке истории болезни для путешествия, а также при возвращении домой. Ведь врачи за рубежом дают рекомендации, делают записи на иностранном языке. Чтобы продолжить лечение дома, вам снова нужно обратиться к лингвисту. Где можно получить квалифицированную и быструю помощь?
Заказать медицинский перевод в Днепре можно в бюро переводов Besttranslated. К вашим услугам - опытные, ответственные, внимательные специалисты, которые быстро и качественно выложат документы нужной иностранном языке. Бюро предлагает комплексные услуги: устный и письменный перевод, удостоверение документов у нотариуса, при необходимости - помощь в легализации бумаг. Компания готова выполнить даже срочные заказы, поскольку имеет необходимые ресурсы для важных оперативных задач.