Лікування за кордоном, або медичний туризм, має попит серед громадян України. Поїздка за кордон вимагає тривалої підготовки – потрібно відкрити візу, зібрати пакет медичної документації й замовити їх переклад. З якими труднощами зустрічаються хворі? Розберімося в цьому питанні, щоб уникнути типових помилок.
Коли мова йде про здоров’я, людина готова викласти останні кошти на якісне лікування. Попит на медичний туризм в Україні постійно зростає. Люди звертаються в закордонні клініки з різних причин: коли виникають труднощі з постановкою діагнозу, необхідна складна операція або вітчизняна терапія не дає очікуваного результату. Деякі країни мають великий досвід в лікуванні складних захворювань – це шанс на життя для тяжких хворих.
Більшість громадян України користуються послугами медичного туризму власним коштом. В деяких випадках хворий може розраховувати на іноземну медичну допомогу за державний кошт. Міністерство охорони здоров’я має програми закордонного лікування певного переліку хвороб, з якими не можуть впоратись в Україні через брак обладнання або спеціалістів.
Перш ніж вирушити до іншої країни, треба вибрати клініку і відправити туди запит, додавши медичну історію. Звісно, що документи потрібно надати мовою сторони що приймає. Коли всі питання з медичним закладом вирішені, розпочинається процес відкриття візи. Хворий звертається в посольство відповідної країни, заповнює анкету іноземною мовою і надає пакет паперів, куди входять:
Посольства деяких країн нерідко вимагають додаткові довідки – всі умови надання медичної візи варто дізнатись заздалегідь. Крім вивчення норм законодавства, вам знадобляться послуги перекладача, щоб заповнити анкети й підготувати документи для іноземних представництв. Знайдіть досвідченого спеціаліста, адже помилки неприпустимі – вони можуть коштувати життя!
Медична документація: якісний переклад – основа для вдалого лікування
Практика показує, дуже багато складностей виникає саме з перекладом медичної документації. Цей етап підготовки до лікування дуже важливий. На основі отриманих даних іноземні лікарі будуть проводити маніпуляції, тому точність і якість перекладу – перш за все!
В чому ж складність послуги? До роботи з медичною документацією, як правило, залучаються лінгвісти з глибокими знаннями в області медицини. Перед спеціалістом стає непроста задача – зберегти форму документу і при цьому точно відбити його зміст. На шляху перекладача зустрічаються різні перепони:
Перед перекладачем стоїть задача викласти документ грамотно, зберегти правильну структуру речень. «Не нашкодь» – вислів Гіппократа можна використовувати як девіз при виконанні роботи.
Перекладацькі послуги знадобляться на всіх етапах лікування за кордоном: при зверненні в іноземну клініку, при оформленні візи, при підготовці історії хвороби для подорожі, а також при поверненні додому. Адже лікарі за кордоном надають рекомендації, роблять записи іноземною мовою. Щоб продовжити лікування вдома, вам знову потрібно звернутись до лінгвіста. Де можна отримати кваліфіковану і швидку допомогу?
Замовити медичний переклад в Дніпрі можна в бюро Besttranslated. До ваших послуг – досвідчені, відповідальні, уважні спеціалісти, які швидко і якісно викладуть документи потрібною іноземною мовою. Бюро пропонує комплексні послуги: усний і письмовий переклад, посвідчення документів у нотаріуса, за необхідності – допомогу у легалізації паперів. Компанія готова виконати навіть термінові замовлення, адже має необхідні ресурси для важливих оперативних завдань.