Технічний переклад: точність – понад усе!
Як підготувати документи для лікування за кордоном? - БП Besttranslated
Як підготувати документи для лікування за кордоном?
9 Грудня, 2020
Легальна робота за кордоном: які документи потрібні
5 Лютого, 2021
Технічний переклад: точність – понад усе! - БП Besttranslated
Технічний переклад: точність – понад усе! - БП Besttranslated

Технічний переклад:
точність – понад усе!

Технічний переклад: точність – понад усе!

Сучасний світ вже давно не має кордонів для міжнародної співпраці. Обмін досвідом між підприємствами, спільне виробництво обладнання, застосування іноземних технологій і винаходів – все це потребує якісного технічного перекладу. Замовляючи перекладацькі послуги, будьте уважні при виборі виконавця. При технічному перекладі виникає багато складнощів. Про що йде мова? Агентство перекладів в Дніпрі розкриває «карти».

Факти, тільки факти: чому так складно зберегти точність технічної інформації

Технічний переклад Дніпро – це викладення іноземною мовою інформації науково-технічного спрямування. До даної категорії відносять великий обсяг документів: інструкції по використанню обладнання, транспорту чи техніки, інженерні плани, науково-дослідні статті та роботи, технічна література, каталоги, сертифікати, наукові матеріали. Головна задача перекладача при виконанні роботи – точно викласти зміст інформації. Важливо подати факти в діловому стилі, чітко, зрозуміло і без емоційного забарвлення. Які іще перепони виникають на шляху перекладача?

  • Специфічна лексика. Технічні тексти насичені термінами й абревіатурами. Лінгвіст знаходить відповідні еквіваленти іноземною мовою або підбирає синоніми. Робота вимагає тривалої й кропіткої роботи з довідниками й словниками.
  • Допоміжні знаки й графічні дані. В технічній інформації часто зустрічаються цифри. Перекладач позначає їх відповідно до міжнародної системи вимірювань. Додаткові труднощі виникають, коли документ містить формули, графіки, креслення, – лінгвіст опрацьовує кожну деталь, всі позначення на графічних об’єктах.
  • Широке коло інформації. Технічна документація стосується різних сфер промисловості, тому базових лінгвістичних знань для якісного перекладу недостатньо, знадобиться поглиблене вивчення тематики перекладу.

Сьогодні ми спостерігаємо активний розвиток технологій. Як наслідок, у вжитку з’являється велика кількість нових понять, часто зустрічається взаємне проникнення термінів з одних областей в інші. Лінгвіст повинен «бути на вістрі» – відстежувати трансформації в тій чи іншій галузі.

Вимоги до лінгвіста: кому під силу технічний переклад?

Переклад технічної документації – кропіткий і тривалий процес. Враховуючи поєднання лінгвістики й науково-технічних даних, основна вимога до виконавця роботи – мати певний рівень знань у вказаних сферах. Виконавцю слід орієнтуватися в тому напрямку науки та техніки, до якого відноситься документ (наприклад, авіація, машинобудування, тощо).

Які ще вимоги до лінгвіста, що виконує технічний переклад?

  • Вміння викласти матеріал точно, грамотно, з дотриманням стилю документу-оригіналу.
  • Наявність технічної освіти, постійне вдосконалення знань в профільному напрямку.
  • Здатність швидко опрацьовувати великий обсяг інформації, користуватись додатковими джерелами знань.

Зважаючи на вказані вимоги, зрозуміло, що знайти спеціаліста для технічного перекладу складно. Але можливо! Свої послуги пропонує бюро Besttranslated. Перекладачі агентства відмінно володіють іноземною мовою, крім того, мають глибокі знання в технічній області.

Професіонали з великим досвідом роботи в змозі виконати переклад якісно і швидко – їм під силу навіть терміновий переклад документів. Позитивні відгуки підтверджують гарну репутацію бюро. Агентство Besttranslated гарантує високий рівень точності перекладів, дотримання строків видачі замовлень, конфіденційність надання послуг, адже технічна документація нерідко містить комерційну таємницю.

БАЖАЄМО ВАМ УДАЧІ!

5 1 голос
Рейтинг статті
Підписатися
Сповістити про
0 Коментарі
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі
Call Now Button