Часто ті, хто виїжджають за кордон або подорожують в інші країни, мають потребу легально використовувати документи, видані українськими інстанціями. Кожна держава висуває певні вимоги щодо ідентифікації закордонних документів, одна з умов – переклад і посвідчення паперів. Проста, на перший погляд, процедура нерідко викликає складнощі, адже існує декілька видів посвідчення документів. Крок за кроком розберемося в даному питанні. Види й способи посвідчення документів: коротко про головне
Подаючи документи до іноземних інстанцій, першочергово уточніть, в якому вигляді приймається переклад. Про що йдеться? В Україні офіційним визнається переклад тексту на іноземну мову, засвідчений нотаріусом або штампом бюро перекладів. Однак не всі країни влаштовує подібний формат документів. Посольства та інші міжнародні інстанції вводять акредитацію, сертифікацію так інші особливі умови для перекладачів, що працюють з текстом. Вжиті заходи допомагають підтвердити високий рівень професійних навичок лінгвіста.
Основні способи посвідчення перекладу:
Що потрібно знати про кожний різновид? Посвідчення перекладу штампом бюро використовується для широкого кола документації. Яка роль даної печатки? Переклад тексту може виконати будь-яка людина, що володіє іноземною мовою. Але як підтвердити чинність паперів? Процедура посвідчення штампом агентства перекладів дає гарантію автентичності документу, і при виникненні спірних ситуацій бюро несе відповідальність за точність викладеного тексту. Таку послугу надає бюро перекладів Дніпро Besttranslated.
Нотаріальний переклад – поширений спосіб посвідчення документів, що будуть використовуватись в закордонних інстанціях, за участі нотаріальної установи чи нотаріуса. Процедура проходить у три етапи:
Нотаріальне посвідчення має ряд особливостей. Нотаріус не перевіряє точність перекладу. Він тільки реєструє і засвідчує факт виконання роботи перекладачем. Інформація про виконавця і зразок його підпису зберігаються в реєстрі нотаріальних дій. Особиста відповідальність за достовірність перекладу покладена на лінгвіста.
Поширена практика серед таких країн, як Франція, Італія, Польща, Словаччина і Чехія, – легалізувати документи шляхом присяжного перекладу. Які його особливості? Присяжний переклад виконують лінгвісти, що отримали акредитацію при посольстві країни, куди будуть надаватись папери. Як відбувається посвідчення паперів? Присяжний перекладач викладає документ іноземною мовою, а потім ставить власний підпис і печатку, додає заяву про точність виконаного перекладу.
Куди звернутись, щоб замовити послугу? Деякі бюро перекладів в Дніпрі мають акредитованих спеціалістів у своєму штаті або ж необхідно знайти лінгвіста в посольстві. Присяжний перекладач посвідчує зміст документу, тож несе відповідальність згідно З законом за його правдивість.
При подачі документів на легалізацію деякі країни вимагають їх сертифікований переклад. В чому його відмінність від інших? Виконуючи такий переклад, агентство по завершенню роботи посвідчує його печаткою, ставить штамп відповідності і підписує сертифікат. Таким способом підтверджується правдивість, правильність викладеного документа. Бюро, що надає послугу, обов’язково вносить інформацію про переклад в спеціальний реєстр. Зрозуміло, що спосіб посвідчення документів залежить від вимог інстанції, куди їх потрібно надати. Прискорити і спростити процес легалізації паперів можна, якщо звернутися за допомогою до професіоналів.
Бюро перекладів Besttranslated пропонує комплексні послуги для клієнтів – зручно і недорого. З нашим агентством ви економите власні сили і час! Досвідчені лінгвісти якісно і швидко виконають переклад на іноземну мову, після чого документ буде засвідчений нотаріусом, печаткою бюро або іншим способом. Бюро приймає термінові замовлення, суворо дотримується термінів виконання послуг.