Часто те, кто выезжают за границу или путешествуют в другие страны, нуждаются в легальном использовании документов, выданных украинскими инстанциями. Каждое государство предъявляет определенные требования по идентификации иностранных документов, одно из условий - перевод и заверение документов. Простая, на первый взгляд, процедура нередко вызывает сложности, ведь существует несколько видов заверения документов. Шаг за шагом разберемся в данном вопросе. Виды и способы заверения документов: коротко о главном
Подавая документы в иностранные инстанции, в первую очередь уточните, в каком виде принимается перевод. О чем идет речь? В Украине официальным признается перевод текста на иностранный язык, заверенный нотариусом или штампом бюро переводов. Однако не все страны устраивает подобный формат документов. Посольства и другие международные инстанции требуют аккредитацию, сертификацию и другие особые условия для переводчиков, работающих с текстом. Подобные меры помогают подтвердить высокий уровень профессиональных навыков лингвиста.
Основные способы заверение перевода:
Что нужно знать о каждой разновидности? Заверение перевода штампом бюро используется для широкого круга документации. Какова роль данной печати? Перевод текста может выполнить любой человек, владеющий иностранным языком. Но как подтвердить юридическую силу бумаг? Процедура заверения штампом агентства переводов дает гарантию подлинности документа, и при возникновении спорных ситуаций бюро несет ответственность за точность изложенного текста. Такую услугу предоставляет бюро переводов Днепр, Besttranslated.
Нотариальный перевод - распространенный способ заверения документов, которые будут использоваться в зарубежных инстанциях, при участии нотариуса. Процедура проходит в три этапа:
Нотариальное заверение переводов имеет ряд особенностей. Нотариус не проверяет точность перевода. Он только регистрирует и удостоверяет факт выполнения работы переводчиком. Информация об исполнителе и образец его подписи хранятся в реестре нотариальных действий. Личная ответственность за достоверность перевода возложена на лингвиста.
Распространена практика среди таких стран, как Франция, Италия, Польша, Словакия и Чехия - легализовать документы путем присяжного перевода. Каковы его особенности? Присяжный перевод выполняют лингвисты, получивших аккредитацию при посольстве страны, куда будут предоставляться бумаги. Как происходит удостоверения бумаг? Присяжный переводчик переводит документ с иностранного языка, а затем ставит свою подпись и печать, добавляет заявление о точности выполненного перевода.
Куда обратиться, чтобы заказать услугу? Bestttranslated, бюро переводов в Днепре, имеtт присяжных переводчиков польского и чешского языка в своем штате. Присяжный переводчик заверяет содержание документа, поэтому несет ответственность согласно с законом за его правдивость.
При подаче документов на легализацию некоторые страны требуют их сертифицированный перевод. В чем его отличие от других? Выполняя такой перевод, агентство по завершению работы заверяет его печатью, ставит штамп соответствия и подписывает сертификат. Таким образом подтверждается истинность, правильность изложенного документа. Бюро, предоставляющее услугу, обязательно вносит информацию о переводе в специальный реестр. Понятно, что способ заверения документов зависит от требований инстанции, куда их нужно предоставить. Ускорить и упростить процесс легализации бумаг можно, если обратиться за помощью к профессионалам.
Бюро переводов Besttranslated предлагает комплексные услуги для клиентов - удобно и недорого. С нашим агентством вы экономите собственные силы и время! Опытные лингвисты качественно и быстро выполнят перевод на иностранный язык, после чего документ будет заверен нотариусом, печатью бюро или иным способом. Бюро принимает срочные заказы, строго придерживается сроков выполнения услуг.