Услуги перевода текстов, рекламы и сайтов стали крайне востребованными в 2022 году. Ранее бизнес также локализовал свои сайты на иностранные языки, но необходимости делать это в срочном порядке, полностью меняя целевой рынок — не было.
Сегодняшние реалии таковы, что работать на одном только украинском рынке сложно, а для некоторых бизнесов становится и вовсе невозможно. Потому предприниматели и маркетологи стали массово искать подрядчиков — Бюро переводов, которые помогут им вывести бизнес на глобальный рынок. Вне зависимости от того переходите вы на европейский рынок с десятком локальных языков или на рынок США, где единственным языком бизнеса является английский — критично важно выбрать правильного подрядчика.
Главная сложность — контроль. Если вы не являетесь носителем или специалистом по языку, на который переводят ваш текст, то и проконтролировать качество работы не получится. Соответственно, наше Бюро переводов рекомендует обратить внимание на 5 ключевых параметров.
Самыми качественными переводами считаются переводы, сделанные носителями языка. Это не всегда соответствует действительности, ведь безграмотных людей, не знающих правил грамматики хватает везде. Плюс очень часто иностранцем — носителем языка — выступает индус (не в обиду этой нации). Соответственно, формально ваш текст переводит не украинский переводчик, но на качество это может повлиять очень сильно.
Часто уровень текста от переводчика из Днепра, но с профильным образованием будет на голову выше, чем от “нейтива”.
Чтобы избежать такой оказии — рекомендуем вам провести собеседование с будущим специалистом, особенно, если текстов много или точность для них крайне важна — речь идет о научных или юридических документах.
Также важно, чтобы переводчик уже имел опыт работы в вашей сфере — показал примеры работ и рассказал какие сложности у него возникали в процессе перевода документа.
Само собой, что переводчик необязательно работал над сайтом или текстами ваших прямых конкурентов — но понимание сферы, о которой написан текст, владение терминологией и фактами — будет очень важным преимуществом. Если специалист ранее работал только с адаптацией любовных романов, а вы предлагаете ему перевести юридический документ о поставках запчастей для авто — то вероятность высокого качества итогового документа сильно снижается.
Потому если бюро переводов в Днепре предлагает вам только одного специалиста и он не знаком с вашим бизнесом — попробуйте найти другое бюро.
Для вас, как для клиента может быть важным количество языков, с которым работает бюро переводов. Логика тут предельно простая — если вы хотите выйти на 10 новых рынков, то будет намного удобнее получить все 10 языков в одном месте, а не обращаться в 3-4 бюро, чтобы собрать все тексты. Это вопрос и стоимости и, что самое главное — вашего времени.
Потому рекомендуем обратить внимание на то, с каким количеством языков работает бюро и потом уже уточнять у них стоимость услуг и собеседовать кандидатов.
Время — деньги, а когда вы выходите на новые рынки — перевод текстов это лишь малая составляющая всего бизнес процесса. Потому если все уже готово, но бюро затягивает сроки и не может отдать вам готовые переводы — это может серьезно ударить по всему процессу глобализации бизнеса.
Всегда смотрите на то, какие сроки называет бюро. Если они слишком быстрые при той же стоимости — то это повод задуматься о качестве предлагаемой услуги. Если они наоборот — слишком долгие, то рекомендуем поискать бюро переводов в Днепре, которое справится с задачей оперативнее.
Важный момент тут — фиксация сроков работ в договоре. Вы можете работать с фрилансерами или детьми подруги вашего сотрудника на устной договоренности — но тогда этот текст точно не для вас. Потому, если мы говорим о Бюро переводов — важно вычитать договор — какие штрафные санкции несет агентство при затягивании работ, какие сроки они дают на утверждение договора, есть ли возможность редактировать тексты и опять - в какие сроки.
Подписав договор, который четко регламентирует сроки выполнения задачи — вы делаете все возможное, чтобы не переживать в будущем за этот фронт работ.
Обязательно обращайте внимание не только на ответы, но и на вопросы, которые будет задавать вам бюро переводов. Само собой, если у вас отдельные рекламные слоганы — то этот совет не понадобится. Но если вы работаете с художественным или, что сложнее, техническим документов — качественное бюро переводов будет задавать вам вопросы по тексту и в начале и в процессе работы над задачей.
Также обратите внимание на стиль общения самого переводчика — если он сыплет терминами, говорит не “по-человечески” - скорее всего, таким же получится и его текст на иностранном языке, а вы — как не носитель, не сможете отметить сей факт. А вот ваши клиенты — смогут и просто не станут читать великолепный рекламный посыл в оригинале - в корявом переводе.
Постарайтесь найти фирму, которая сможет подстроиться под ваши пожелания — по срокам, по переводчику, по стилистике подачи информации.
Умение разговаривать на том или ином языке не может гарантировать, что человек сможет сделать качественный письменный перевод. Потому обязательно просите примеры работ конкретного специалиста, с которым вы планируете работать. Если вы уже один раз сработались с качественным специалистом — оставайтесь работать с ним и далее.
Учитывая большое количество бюро переводов в Украине — клиент имеет широкий выбор. И лучше чуть больше времени потратить на первичный выбор компании, чем потом каждый раз обращаться к новой конторе, в надежде, что следующий перевод будет более качественный, чем предыдущий.
Обязательно убедитесь в том, что специалист или специалисты, которые будут работать над вашим проектом имеют понимание сферы, особенностей языка и терминологии, которые присущи именно вашей сфере.
Еще одно не очень новое, но интересное веяние — машинный перевод. Для массовых текстов — это действительно может быть актуальным. Например, если вы переводите карточки товаров, коих десятки тысяч. Однако убедитесь в том, что бюро переводов не просто прогоняет тексты через переводчик, но и редактирует их после, потому что специфические термины и словесные обороты пока что недоступны ИИ.
Первое и главное — нанять компанию, имеющую в штате специалистов, которые могут качественно перевести ваш текст с учетом нюансов вашей сферы. Но любой лингвист или переводчик иногда допускает ошибки. Потому нужно уточнить — есть ли в компании редактор, который вычитывает тексты как на стилистические, так и на пунктуационные ошибки, чтобы ваш текст не содержал помарок, неправильно составленных предложений и прочих элементов, присущих машинному переводу.
Редактор должен проверять текст как сразу после написания текста, так и после внесения в него правок со стороны клиента.
Если вы решили пойти по более сложному пути и выбрать фирму за рубежом - обратите внимание на наличие у нее документов, которые позволяют подтвердить уровень специалистов. Это могут быть как дипломы, так и сертификаты о прохождении экзаменов владения языком.
Также наличие сертификатов просто показывает уровень компании и то, как они заботятся о своих клиентах и сотрудниках, постоянно повышая и подтверждая их уровень работы.
Первый шаг, который мы уже упоминали - это посмотреть примеры работ, которые выполнялись бюро переводов ранее. Если нашли что-то из текстов своих конкурентов и качество вас удовлетворяет — это потрясающий результат. Но если в вашей сфере примеров не нашлось, бюро в целом подходит, однако, сомнения сохраняются — попробуйте поискать отзывы.
Отзывы - такая штука, что люди пишут их либо за вознаграждение, либо когда все не понравилось. Мы редко пишем отзывы об услуге, которая нас полностью удовлетворила. Потому найдя страницу с отзывами о компании - обратите внимание на их количество, время размещения и текст. Если вы видите одни лишь хвалебные оды, с однотипным текстом - возможно, они все куплены на специальных биржах. Или же компания стимулирует размещение отзывов за будущие скидки - об этом можно узнать от самого бюро переводов.
Внимательно изучите отзывы о конторе, которой доверите такую важную составляющую собственного бизнеса.
За качественную услугу нужно платить — кому как не предпринимателям это знать. Однако это не означает, что стоимость перевода обязательно должна быть запредельной.
Само собой, если вам нужно перевести текст на какой-то давно мертвый или просто редкий язык — такой текст не может стоить дешево. Скорее всего, он будет стоить Очень дорого. Однако если речь идет о популярных языках, вроде английского или испанского — его стоимость должна быть рыночной.
Стоимость работы агентства всегда будет выше, чем стоимость перевода у фрилансера. Но вы также получаете:
Потому для важных проектов намного предпочтительнее подключать именно агентство. Но как понять, что стоимость не завышена или не оправданна?
Рецепт прост — при выборе Бюро переводов Днепр вам имеет смысл запросить цены у нескольких агентств, чтобы понимать “среднюю температуру” на рынке. Далее выбираем бюро по параметрам, указанным выше. И смотрим их цену — соответствует ли она рыночной или сильно завышена? Сильно заниженная цена также должна вызвать вопросы - в чем причина? Возможно, агентство новое и пытается демпинговать цены. Или держит своих переводчиков в рабстве. Но, скорее всего, дело в некачественном переводе, себестоимость которого и позволяет недобросовестным Бюро делать свои тексты буквально за копейки.
Не ведитесь на низкие цены, помните, что качество текстов на вашем сайте — это залог успешного первого контакта с потенциальным клиентом.
Онлайн заказ и доставка Новой Почтой в бюро переводов Днепр
Онлайн заказ — один из самых простых способов коммуникации с агентством. Если вы уже определились с бюро переводов, то самым удобным будет:
Все эти способы коммуникации вы сможете увидеть на нашем сайте. Мы максимально стараемся сделать общение простым и удобным для клиентов.
Если вам нужен итоговый результат перевода в виде распечатанного документа (возможно, даже заверенный печатью) - то мы можем отправить вам результат перевода с помощью Новой Почты. Для Украины это самый быстрый и надежный способ отправки документов.
Профессиональные бюро переводов, которые существуют на рынках не первый год обязательно участвуют в различных рейтингах - как ценовых, так и качественных. Если вы хотите гарантировать себе максимально приятный процесс взаимодействия с бюро переводов — попробуйте сначала воспользоваться любым рейтингом для выбора подрядчика.
Стоит, однако заметить, что Бюро, которые во всех рейтингах находятся на вершине, — скорее всего, будут брать самую высокую плату за свои услуги. Но для первичного сбора возможных подрядчиков это удобный и простой инструмент, который поможет вам понять приблизительную стоимость вашего проекта.
Выше мы уже зацепили косвенно эту тему, но давайте попробуем копнуть глубже. Надо отметить, что мы ни в коем случае не принижаем качество работы фрилансера, более того — многие переводчики из бюро могут брать себе дополнительную работу именно на фриланс. Но вот лишь несколько плюсов работы именно с агентством:
Договор. Возможность закрепить ваши договоренности с официальным юридическим лицом, на которое, в случае чего, можно подать в суд - это важный момент. Договор позволит вам чувствовать себя защищенным в этих бизнес-отношениях.
Количество языков. Маловероятно, что фрилансер сможет перевести вам текст на 10 языков одинаково качественно. А вот агентство может позволить себе содержать в штате десятки специалистов, которые знают лишь один язык и при этом держать их загруженными работой. Наличие редактора. Качественный перевод, который качественно вычитан и отредактирован — это именно то, что нужно вашему бизнесу для выхода на новые рынки. Никаких полумер.
Соблюдение сроков и фикс стоимости. Чтобы исключить человеческий фактор и не слушать объяснения со стороны исполнителя, что у него заболела кошка, потому тексты будут готовы через месяц - выберите бюро переводов и будьте уверены в том, что получите результат в оговоренные сроки.
Да, для небольших задач иногда бывает более выгодно использовать фрилансера. Но если вы не хотите контролировать каждый этап задачи “вручную”, то обратитесь в бюро переводов и обсуждайте только результат — не процесс.
Так исторически сложилось, что большинство поисков в украинском сегменте Гугл, и как результат — большинство бизнес сайтов, написано на русском языке. Украинское общество двуязычное и о причинах этого рассуждать сейчас смысла нет.
Но с каждым годом соотношение русскоязычных и украиноязычных сайтов и поисков выравнивается и в 2022 году впервые во многих сферах предпринимательства именно украиноязычный поиск стал приобретать массовый характер.
Кроме того, важно упомянуть закон, который вступил в силу 21.06.2022 об основном языке обслуживания пользователей. Теперь основной версией, которую пользователь получает, заходя на сайт с украинских ір адресов должен быть именно украинский. Отсюда массовая локализация летом 2022.
Если ваш сайт или рекламные материалы еще не переведены на украинский — рекомендуем заняться этим вопросов в ближайшее время, чтобы не получить штраф или негатив со стороны клиентов.