Бюро перекладів Дніпро / Як обрати бюро перекладів?
Легальна робота за кордоном: які документи потрібні
5 Лютого, 2021
бюро перекладів дніпро
бюро перекладів дніпро

Бюро перекладів Дніпро

Послуги перекладу текстів, реклами та сайтів стали вкрай потрібні у 2022 році. Раніше бізнес також локалізував свої сайти іноземними мовами, але необхідності робити це терміново, повністю змінюючи цільовий ринок — не було.

Сьогоднішні реалії такі, що працювати на одному лише українському ринку складно, а для деяких бізнесів стає зовсім неможливо. Тому підприємці та маркетологи почали масово шукати підрядників — Бюро перекладів, які допоможуть вивести бізнес на глобальний ринок. Незалежно від того, переходите ви на європейський ринок з десятком локальних мов або на ринок США, де єдиною мовою бізнесу є англійська — критично важливо вибрати правильного підрядника.

Головна складність - контроль. Якщо ви не є носієм або фахівцем з мови, якою перекладають ваш текст, то і проконтролювати якість роботи не вийде. Відповідно, Бюро перекладів рекомендує звернути увагу на 5 ключових параметрів.

Вибираємо перекладача особисто в бюро перекладів Дніпро

Найякіснішими перекладами вважаються переклади, зроблені носіями мови. Це не завжди відповідає дійсності, адже безграмотних людей, які не знають правил граматики, вистачає скрізь. Плюс дуже часто іноземцем — носієм мови — виступає індус (не в образі цієї нації). Відповідно формально ваш текст перекладає не український перекладач, але на якість це може вплинути дуже сильно.

Часто рівень тексту від перекладача з Дніпра, але з профільною освітою буде на голову вищим, ніж від “нейтиву”.

Щоб уникнути такої нагоди — рекомендуємо вам провести співбесіду з майбутнім фахівцем, особливо якщо текстів багато чи точність для них вкрай важлива — йдеться про наукові чи юридичні документи.

Досвід роботи перекладачем у Бюро перекладів Дніпро

Також важливо, щоб перекладач уже мав досвід роботи у вашій сфері — показав приклади робіт і розповів, які складнощі у нього виникали в процесі перекладу документа.

Само собою, що перекладач необов'язково працював над сайтом чи текстами ваших прямих конкурентів, але розуміння сфери, про яку написано текст, володіння термінологією та фактами, буде дуже важливою перевагою. Якщо фахівець раніше працював лише з адаптацією любовних романів, а ви пропонуєте йому перекласти юридичний документ про постачання запчастин для авто, то ймовірність високої якості підсумкового документа сильно знижується.

Тому якщо бюро перекладів у Дніпрі пропонує вам лише одного фахівця і він не знайомий із вашим бізнесом — спробуйте знайти інше бюро.

Мови перекладу в Бюро перекладів Дніпро

Для вас, як для клієнта може бути важливою кількість мов, з якою працює бюро перекладів. Логіка тут дуже проста - якщо ви хочете вийти на 10 нових ринків, то буде набагато зручніше отримати всі 10 мов в одному місці, а не звертатися до 3-4 бюро, щоб зібрати всі тексти. Це питання та вартості і, що найголовніше – вашого часу.

Тому рекомендуємо звернути увагу на те, з якою мовою працює бюро і потім уже уточнювати у них вартість послуг та співбесіду кандидатів.

Термін виконання перекладів у бюро перекладів Дніпро

Час - гроші, а коли ви виходите на нові ринки - переклад текстів це лише мала складова всього бізнес-процесу. Тому, якщо все вже готове, але бюро затягує терміни і не може віддати вам готові переклади, це може серйозно вдарити по всьому процесу глобалізації бізнесу.

Завжди дивіться на те, який термін називає бюро. Якщо вони занадто швидкі за тієї ж вартості, то це привід задуматися про якість послуги. Якщо вони навпаки — надто довгі, то рекомендуємо пошукати бюро перекладів у Дніпрі, яке впорається із завданням оперативніше.

Важливий момент тут - фіксація термінів робіт у договорі. Ви можете працювати з фрілансерами чи дітьми подруги вашого співробітника на усній домовленості — але тоді цей текст не для вас. Тому, якщо ми говоримо про Бюро перекладів, важливо вичитати договір, які штрафні санкції несе агентство при затягуванні робіт, які терміни вони дають на затвердження договору, чи є можливість редагувати тексти і знову - в які терміни.

Підписавши договір, який чітко регламентує терміни виконання завдання, ви робите все можливе, щоб не переживати в майбутньому за цей фронт робіт.

Послуги бюро перекладів

Обов'язково звертайте увагу не тільки на відповіді, а й на запитання, які ставитиме бюро перекладів. Звісно ж, якщо у вас окремі рекламні слогани — то ця порада не знадобиться. Але якщо ви працюєте з художнім чи, що складніше, технічним документом — якісне бюро перекладів ставитиме вам питання щодо тексту і на початку, і в процесі роботи над завданням.

розуміти “середню температуру” над ринком. Далі вибираємо бюро за параметрами, вказаними вище. І дивимося їхню ціну — чи вона відповідає ринковій чи сильно завищена? Сильно занижена ціна також має викликати питання – у чому причина? Можливо, агенція нова і намагається демпінгувати ціни. Або тримає своїх перекладачів у рабстві. Але, швидше за все, справа в неякісному перекладі, собівартість якого дозволяє недобросовісним Бюро робити свої тексти буквально за копійки.

Не ведіться на низькі ціни, пам'ятайте, що якість текстів на вашому сайті – це запорука успішного першого контакту з потенційним клієнтом.

Онлайн замовлення та доставляння Новою Поштою до бюро перекладів Дніпро

Онлайн замовлення - один із найпростіших способів комунікації з агентством. Якщо ви вже визначилися з бюро перекладів, то найзручнішим буде:

  1. Переслати документи або посилання на текст для перекладу через пошту
  2. Спілкування з бюро у месенджері
  3. Спілкування через вбудований чат на сайті

Всі ці способи комунікації ви зможете побачити на нашому сайті. Ми максимально намагаємося зробити спілкування простим та зручним для клієнтів.

Якщо вам потрібний підсумковий результат перекладу у вигляді роздрукованого документа (можливо, навіть завірений печаткою) - то ми можемо надіслати вам результат перекладу за допомогою Нової Пошти. Для України це найшвидший та найнадійніший спосіб надсилання документів.

Рейтинг бюро перекладів Дніпро. Як вибрати ідеальне бюро перекладів?

Професійні бюро перекладів, які існують на ринках не перший рік, обов'язково беруть участь у різних рейтингах - як цінових, так і якісних. Якщо ви хочете гарантувати собі максимально приємний процес взаємодії з бюро перекладів, спробуйте спочатку скористатися будь-яким рейтингом для вибору підрядника.

Варто, проте зауважити, що Бюро, які у всіх рейтингах знаходяться на вершині, — швидше за все, братимуть найвищу плату за свої послуги. Але для первинного збору можливих підрядників це зручний та простий інструмент, який допоможе вам зрозуміти приблизну вартість вашого проекту.

Чому краще вибрати бюро перекладів Дніпро, а не фрілансера

Вище ми вже зачепили опосередковано цю тему, але спробуймо копнути глибше. Слід зазначити, що ми в жодному разі не принижуємо якість роботи фрілансера, мало того — багато перекладачів із бюро можуть брати собі додаткову роботу саме на фріланс. Але лише кілька плюсів роботи саме з агентством:

Договір. Можливість закріпити ваші домовленості з офіційною юридичною особою, на яку, у разі чого, можна подати до суду – це важливий момент. Договір дозволить вам почуватися захищеним у цих бізнесових відносинах.

Кількість мов. Малоймовірно, що фрілансер зможе перекласти вам текст 10 мовами однаково якісно. А от агентство може дозволити собі утримувати в штаті десятки фахівців, які знають лише одну мову і при цьому тримати їх завантаженою роботою. Наявність редактора. Якісний переклад, який якісно вичитаний та відредагований, — це саме те, що потрібно вашому бізнесу для виходу на нові ринки. Жодних напівзаходів.

Дотримання термінів та фікс вартості. Щоб виключити людський фактор і не слухати пояснення з боку виконавця, що у нього захворіла кішка, тому тексти будуть готові за місяць - виберіть бюро перекладів і будьте впевнені, що отримаєте результат у визначений термін.

Так, для невеликих завдань іноді буває вигідніше використовувати фрілансер. Але якщо ви не хочете контролювати кожен етап завдання “вручну”, то зверніться до бюро перекладів та обговорюйте лише результат – не процес.

Чому важливо замовляти український переклад у бюро перекладів Дніпро

Так історично склалося, що більшість пошуків в українському сегменті Google, і як результат — більшість бізнес-сайтів написано російською мовою. Українське суспільство двомовне і про причини цього розмірковувати зараз немає сенсу.

Але з кожним роком співвідношення російськомовних та україномовних сайтів та пошуків вирівнюється і у 2022 році вперше у багатьох сферах підприємництва саме україномовний пошук став набувати масового характеру.

Крім того, важливо згадати закон, який набув чинності 21.06.2022 про основну мову обслуговування користувачів. Тепер основною версією, яку користувач отримує, заходячи на сайт з українських ір адрес має бути саме українською. Звідси масова локалізація влітку 2022 року.

Якщо ваш сайт чи рекламні матеріали ще не перекладені українською — рекомендуємо зайнятися цими питаннями найближчим часом, щоб не отримати штраф чи негатив з боку клієнтів.

ЖЕЛАЕМ ВАМ УДАЧИ!

5 1 голос
Рейтинг статті
Підписатися
Сповістити про
0 Коментарі
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі
Call Now Button